مواضيع جديدة وحصرية على شبكة أبو نواف: كمقيم في جمهورية الصين الشعبية نلاحظ مقدار رواج اللغة العربية كمتحدثين من الصينيين الذين يعملون كمترجمين أو وسطاء بين الزوار العرب و المصادر الصينيية المختلفة , و في عملي الذي يتطلب مني التنقل في أماكن مختلفة و زيارة بعض المصانع و الأسواق المختلفة أشاهد الكثير من الكتابات العربية و لوحات المحلات و البروشورات و التي تعود للصينيين , و في بعض اللوحات شاهدت الكثير من الأخطاء الإملائية و أخطاء في طريقة كتابة الحروف من اليسار لليمين بدلا من اليمين لليسار و أخطاء أخرى كثيرة تصبح طريفة مع مرور الوقت , و قد قمت خلال فترة طويلة بالتقاط بعض الصور من جوالي و أحب أن تشاركوني به .
أود الإشارة إلى أننا حينما نتكلم عن الأخطاء في اللغة العربية فهو ليس من باب التشويه و لكن من باب الطرفة ليس أكثر , و إلا فاللوم الأكبر يقع علينا في عدم توصيل لغتنا بطريقة عصرية و اكتفاء المهتمين بترجمة مايريدون عبر قنوات أخرى ليست من صنعنا . وهناك الكثير من الكتابات السليمة طوال مشاهداتنا فليس كل من نراه نصوره , و ليس كل اللوحات و الكتابات العربية هي أخطاء فمثلا في هذا السوق للأجهزة الكهربائية هناك لوحة بلغة سليمة و صحيحة ..
في هذا المحل في منطقة العرب في مدينة جوانزو نجد هذا المحل الذي يبيع الشاي الأخضر و بعض الأعشاب الصحية و لديه لوحة بلغة عربية سليمة ومعنى جميل ..
لكن المشكلة أني وجدت لوحة أخرى صغيرة أمام باب المحل و هو مفتوح طبعًا تحويل الكثير من الأخطاء الإملائية و الكتابية قمت بتصويرها وسوف أنشرها في الجزء القادم بإذن الله ..
و لمعرفة حجم التعامل الإقتصادي فإنه يتضح لك من خلال انتشار الإعلانات التي تجذبك و تهتم بك و بلغتك و في بلاد بعيدة مثل هذا الإعلان خلف التاكسي و بلغة عربية سليمة لولا خطأ بسيط في كلمة ( الكماليات ) ومثلها كثير على الحافلات و وسائل النقل العامة ..
في هذا السوق للملابس الجاهزة و للتصدير تحديدًا نجد كتابة أخرى سليمة ..
أو هذه اللوحة في نفس المنطقة لكن في زاوية أخرى و بها تحديد عدد المحال التي تبيع بالجملة بلغة عربية سليمة ..
و بما أن الأعمال الكبيرة تحمل الخطأ و الصواب , ففي نفس السوق لوحة أخرى تحمل بعض الأخطاء وكالعادة لا معنى للأخطاء الإملائية ..
و في حدود الملابس أيضًا .. نجد هذه اللوحة لأحد مصانع الملابس ( ميمونة الموض ة ) و من أسفل لأعلى و بلا معنى أيضًا
و في إطار الملابس أيضًا نجد هذه اللوحة في أحد أسواق الملابس الرياضية ( الرياضة أيس مير ) .. لا تعليق ..
و في نفس السوق أيضًا نجد عبارات الترحيب العربية ( أهلا و سهلا ) و ( مرحبًا بكم لطلب البضائع ) يعني الترحيب لطلب البضائع فقط , أما عبارة ( نحن منتج ) لم أستطع أن ألومهم بها , و السبب أننا نحن السبب في هذا , فما هي الترجمة المناسبة لجملة ( We are factory ) ؟ هل من الممكن أن نجد أن الجميع متفق على ترجمة واحدة .. أنا متأكد بأني سأجد عشرات الجمل المترجمة و كل بطريقته و لهجته ..
و في المنطقة العربية كما يطلق عليها مؤخرًا بين العرب نجد الكثير من المحلات و المكاتب التجارية التابعة للصينيين و تستهدف بخدماتها العرب , مثل هذا المحل الخاص بشراء كروت الإتصال و صرف العملات و بيع بعض الأجهزة التي تهم العرب و خدمات أخرى مثل ( تيكت ار لاين ) و أعتقد أن هذا تصرف ذكي فأغلبية الناس ستعرف ماهو المقصود , و هو أفضل من ترجمتها خطأ , لكنها ليست الطريقة الصحيحة على كل حال ..
و غير بعيد عنه يقع هذا المحل لبيع ( المبيلات ) و شحن جملا / قطعا , ربما يكون المعنى مفهوم للجميع .. لكن كلمة ( مبيلات ) تكررت مرتين في اللوحة نفسها ..
في نفس المنطقة وجدت في مصعد أحد البنايات هذه اللوحة الإعلانية, و سوف أترك لكم قراءتها و إيجاد الأخطاء , مع العلم أن بعض الأخطاء لايمكن أن تصورها مثل حرف العطف في بداية الجملة حتى في قواميس الترجمة الإلكترونية أو عبر المواقع الخاص بالترجمة .
وغير بعيد عن هذا المكان وجدت هذا المحل و لكم أن تتخيلوا المعنى إن قارناه بما نقوله عن أي شيء رديء ..
ماهي الترجمة العربية لحرفي G و B لا تقولون لي ( ج ) و ( ب ) .. هذا النظام قديم .. آخر نسخة من هذا النظام نزلت في هذه اللوحة ..
وعودة لسوق الأثاث الذي عرضنا له بعض اللوحات في الجزء الأول و الثاني , هذه اللوحة لموقع المصلى , لكن هل ( المصلي ) ذكر أو أنثى ؟! ..
و في نفس السوق هذه الكتابة الترحيبية بإخوان العرب .. لماذا لايرحبون بالعرب ؟
هذه بعض اللمحات مما رأيت وصورت طوال فترة طويلة في مختلف الأسواق و المحال و هناك الكثير غيرها إلى اللقاء في الجزء الرابع
سمير محمد الصين جوانزو تابعوا جديد شبكة أبونواف على فيس بوك وتويتر
للاشتراك في قروب أبو نواف ضع بريدك هنا للمشاركة قم بإرسال مشاركتك على البريد التالي : abunawafgroups@yahoo.com |
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق